Нотариальные переводы
Переводы делятся по типам на обычные (польск. zwykłe) и нотариальные (польск. przysięgłe). Каждый из них может иметь письменную или устную форму.
Нотариальные переводы требуются, как правило, в формальных ситуациях. Нотариальный переводчик не только переводит содержание на польский язык, но также своей подписью и печатью подтверждает, что перевод соответствует документу, представленному ему для перевода. Если письменный перевод выполнялся на основании копии, то это отмечается на переводе.
Нотариальные переводы требуются, как правило, в официальных процедурах. Это может касаться нотариальных актов, выписок из реестров, свидетельств, удостоверений, документов, выданных ЗАГСом (Urząd Stanu Cywilnego).
Печать нотариального переводчика
Это печать изготовлена в Государственном Монетном дворе (Mennica Państwowa). Служит переводчику для засвидетельствования выполненных переводов, а также удостоверения документов. Это круглая печать, на которой находится имя и фамилия переводчика, а также номер, под которым он записан в реестре. Оттиск печати переводчик располагает на каждой странице переведенного документа.
Чтобы стать нотариальным переводчиком, нужно соответствовать требованиям, указанныем в Законе от 25 ноября 2004 г. о профессии нотариального переводчика (Вестник законов от 2004 г. № 273, поз. 2702):
- иметь польское гражданство или гражданство одной из стран-членов Европейского союза, стран-членов Европейского Соглашения о свободной торговле (EFTA) – сторон договора об Европейской экономической зоне (Исландии, Лихтенштейна и Норвегии) или, на принципах взаимности, гражданство другой страны, например, Беларуси, Украины (списка таких стран нет, он каждый раз проверяется Департаментом министерства юстиции (Departament Ministerstwa Sprawiedliwości), занимающимся экзаменами на присуждение звания нотариального переводчика);
- знать польский язык (никакого дополнительного документа, подтверждающего знание польского языка, не требуется, оно проверяется во время экзамена на присуждение звания нотариального переводчика);
- иметь полную правоспособность;
- не иметь судимости за умышленное преступление, финансовое преступление, или неумышленное преступление в экономической сфере;
- закончить магистратуру по специальности «Филология» или по другой специальности и аспирантуру в области перевода, соответственно для данного языка;
- положительно сдать экзамен по искусству перевода с польского языка на иностранный язык, а также с иностранного языка на польский язык.


