Migrancki Portal Wiedzy

Информация для мигрантов о Польше



Нотариальные переводы

Переводы делятся по типам на обычные (польск. zwykłe) и нотариальные (польск. przysięgłe). Каждый из них может иметь письменную или устную форму.

Нотариальные переводы требуются, как правило, в формальных ситуациях. Нотариальный переводчик не только переводит содержание на польский язык, но также своей подписью и печатью подтверждает, что перевод соответствует документу, представленному ему для перевода. Если письменный перевод выполнялся на основании копии, то это отмечается на переводе.

Нотариальные переводы требуются, как правило, в официальных процедурах. Это может касаться нотариальных актов, выписок из реестров, свидетельств, удостоверений, документов, выданных ЗАГСом (Urząd Stanu Cywilnego).

Печать нотариального переводчика

Это печать изготовлена в Государственном Монетном дворе (Mennica Państwowa). Служит переводчику для засвидетельствования выполненных переводов, а также удостоверения документов. Это круглая печать, на которой находится имя и фамилия переводчика, а также номер, под которым он записан в реестре. Оттиск печати переводчик располагает на каждой странице переведенного документа.

Чтобы стать нотариальным переводчиком, нужно соответствовать требованиям, указанныем в Законе от 25 ноября 2004 г. о профессии нотариального переводчика (Вестник законов от 2004 г. № 273, поз. 2702):

  • иметь польское гражданство или гражданство одной из стран-членов Европейского союза, стран-членов Европейского Соглашения о свободной торговле (EFTA) – сторон договора об Европейской экономической зоне (Исландии, Лихтенштейна и Норвегии) или, на принципах взаимности, гражданство другой страны, например, Беларуси, Украины (списка таких стран нет, он каждый раз проверяется Департаментом министерства юстиции (Departament Ministerstwa Sprawiedliwości), занимающимся экзаменами на присуждение звания нотариального переводчика);
  • знать польский язык (никакого дополнительного документа, подтверждающего знание польского языка, не требуется, оно проверяется во время экзамена на присуждение звания нотариального переводчика);
  • иметь полную правоспособность;
  • не иметь судимости за умышленное преступление, финансовое преступление, или неумышленное преступление в экономической сфере;
  • закончить магистратуру по специальности «Филология» или по другой специальности и аспирантуру в области перевода, соответственно для данного языка;
  • положительно сдать экзамен по искусству перевода с польского языка на иностранный язык, а также с иностранного языка на польский язык.

Projekt "Migrancki Portal Wiedzy"
zrealizowany przez
Fundacje Rozwoju "Oprócz Granic"

Współfinansowanie

Projekt “Migrancki Portal Wiedzy” współfinansowany jest ze środków z Europejskiego Funduszu na rzecz Integracji Obywateli Państw Trzecich oraz z budżetu państwa.

Odpowiedzialność

Wyłączna odpowiedzialność za treść wszelkich artykułów spoczywa na autorach. Komisja Europejska nie ponosi odpowiedzialności za sposób wykorzystania udostępnionych informacji.

"Migrancki Portal Wiedzy" nie jest źródłem prawa. Jedyne źródło prawa na terenie Rzeczypospolitej Polskiej stanowią, na podstawie ustawy z dnia 20 lipca 2000 r. "O ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych" (Dz.U. 2007 r. Nr 68, poz. 449) akty prawne ogłaszane i wydawane w Dzienniku Ustaw i Monitorze Polskim. Ich wydawcą i dystrybutorem jest Kancelaria Prezesa Rady Ministrów - www.cokprm.gov.pl.

Każda osoba korzystająca z Migranckiego Portalu Wiedzy oświadcza, że zapoznała się z zapisami powyższego dokumentu i zobowiązuje się do ich przestrzegania.