Культура
В повседневной жизни в Польше принята форма вежливого обращения к незнакомым людям – «Пани»/ «Пан». Воспитанный поляк и иностранец уступает место в средствах общественного транспорта людям пожилого возраста («пенсионного»), женщинам, особенно беременным женщинам, инвалидам с проблемеми опорно-двигательного аппарата. Мужчина должен открыть перед женщиной двери и разрешить её пройти первой. Согласно обычая, при приветствии мужчина может поцеловать внешнюю сторону ладони женщины, так как это приятный и деликатный жест, подчёркивающий уважение. Однако он не должен этого делать обязательно. Он также должен встать с места, если сидит за столом, от которого в данный момент встаёт женщина.
Пан и хам
«Пан» (Господин) – это вежливая форма обращения к мужчине, с которым мы не состоим в родстве, других близких или даже фамильярных отношениях, обычно она употребляется вместе с именем, фамилией или вместе с научным или профессиональным званием. Во времена Речи Посполитой под этим понятием понимались лица имеющие дворянские (шляхетские) звания, хотя не обязательно состоятельные (среди шляхты – т. наз. «польских панов» богачи были меньшинством). Подавляющее большинство шляхты не имело значительных имений, а большая её часть была бедной или имела средний достаток. Отсюда обращение к незнакомому лицу с помощью слов «Пани», «Пан» подчёркивает уважение и равный статус граждан («гражданами» была вся шляхта), согласно поговорке, что «шляхтиц в огороде равен воеводе». «Пани» (Госпожа) – это также вежливая форма обращения к женщине, с которой мы не имеем близких отношений (похожим образом как и с мужчиной).
Термин «хам» является понятием оскорбительным, относящимся к грубому и невоспитанному человеку. В старой Речи Посполитой «хамом» также называли человека, относящегося к низкому социальному статусу, например крестьянина. Это понятие происходит от библейского Хама, который насмехался над наготою своего отца Ноя. Про невоспитанную женщину также говорят «хамка» или «хамица».
На основании: Słownik języka polskiego, PWN, Warszawa 1983
|
«ПАНИ» И «ПАН» В СОВРЕМЕННОМ ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
«ХАМ» В СОВРЕМЕННОМ ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
|
„PANI” I „PAN” WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE
„CHAM” WE WSPÓŁCZESNEJ POLSZCZYŹNIE
|
К третьим лицам мы можем обращаться следующим образом:
- Proszę Pana... / Proszę Pani... [Прошэ Пана... / Прошэ Пани...] – Господин..../ Госпожа...
- Drogi Panie... / Droga Pani... [Дрогі Пане.../ Дрога Пани...] – Дорогой Господин..../ Дорогая Госпожа...
- Szanowny Panie... Szanowna Pani... [Шановны Пане... Шановна Пани...] - Уважаемый Господин..../ Уважаемая Госпожа... (используется главным образом в корреспонденции и в официальных документах)
- Wielmożny Pan... / Wielmożna Pani... [Вельможны Пан.../ Вельможна Пани...] – Милостивый Государь.../ Милостивая Государыня... (используется главным образом в корреспонденции рядом с адресом перед именем и фамилией)
- Panie Profesorze... / Pani Profesor... [Пане Профэсожэ.../ Пани Профэсор...] – Господин Профессор.../ Госпожа Профессор...
- Panie Ministrze... / Pani Minister... [Пане Министшэ... / Пани Министэр...] - Господин Министр.../ Госпожа Министр...
- Panie Inżynierze... / Pani Inżynier... [Пане Инжынежэ.../ Пани Инжэнер...] – Господин Инженер.../ Госпожа Инженер...
«Старшая Госпожа / Старший Господин» („Starsza Pani / starszy pan” [Старша пани/ старшы пан]) – это вежливое обращение к человеку пожилого возраста. В Польше большую популярность получили замечательный юмор и песни «Кабаре Старших Господ
|
«Польское сетование на жизнь» Существует стереотип поляка – скучного жалобщика. Существует анекдот, в котором здоровый и вполне обеспеченный поляк на вопрос о том как у него дела, отвечает, что всё очень плохо, что ему не хватает денег на все потребности и начинает перечислять заболевания, которые у него подозревает врач. При этом американец, находясь на больничной койке, на этот же вопрос отвечает, что у него всё прекрасно. Как и большинству народов мира, поляком приписывают разные черты, которые коллективным характером могут подтверждаться или нет! Стереотипы следует проверять. |


